For, whenever an article does not precede a noun in Greek, that noun can either be considered as emphasizing the character, nature, essence or quality of a person or thing, as theos (God) does in John 1:1, or it can be translated in certain contexts as indefinite, as they have done.
But of all the scholars in the world, as far as we know, none have translated this verse as Jehovah's Witnesses have.
What sets us apart from regular dating sites is that we understand how important your religion is when it comes to finding a partner in life.
With a simple to use registration process, you will be able to get started in no time at all.
Since my name is used and our Manual Grammar of the Greek New Testament is quoted on page 744 to seek to justify their translation I am making this statement.
The translation suggested in our Grammar for the disputed passage is, "the Word was deity." Moffatt's rendering is "the Word was divine." William's translation is, "the Word was God Himself." Each translation reflects the dominant idea in the Greek.
John 1:1, which reads "In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God," is shockingly mistranslated, "Originally the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god," in a New World Translation of the Holy Scriptures, published under the auspices of Jehovah's Witnesses.
The reasoning against birthdays gives insight into the manner in which the Watchtower formulates doctrine.
Claiming birthdays as sinful is a classic example of Watchtower eisegesis; that is, misinterpreting a text to introduce one's own agenda and bias.
I was fortunate to have a family that supported my dream and encouraged me to follow it. I learned how important it is to fight for a dream and, most importantly, to dream big.
My fight began when I was three and I haven’t taken a break since. What others marked as flaws or disadvantages about myself – my race, my gender – I embraced as fuel for my success. We should always be judged by our achievements, not by our gender.